مجلة البحث العلمي والترجمات
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

اذهب الى الأسفل
avatar
ماهينور
المساهمات : 53
تاريخ التسجيل : 21/12/2021

16 أداة ترجمة على الإنترنت موصى بها من قبل المترجمين في ماستر Empty 16 أداة ترجمة على الإنترنت موصى بها من قبل المترجمين في ماستر

الثلاثاء مايو 17, 2022 5:16 pm

غالبًا ما تكون عملية الترجمة مملة إلى حد ما - وأحيانًا تغطي العديد من الموضوعات ، وتتطلب بحثًا مكثفًا ومعرفة بالسياق. لحسن الحظ ، أدت الثورة الرقمية إلى إنشاء أدوات وبرامج وموارد تساعد في تخفيف عبء الترجمة وتحسين الكفاءة والاتساق والجودة. فيما يلي قائمة بأدوات الترجمة التي يوصي بها المترجمون للمترجمين.

1. Linguee
تجمع أداة الترجمة الفريدة هذه ، وهي أداة مفضلة لدى الجماهير ، بين القاموس ومحرك البحث ، بحيث يمكنك البحث عن نصوص ثنائية اللغة وكلمات وتعبيرات بلغات مختلفة للتحقق من المعاني والترجمات السياقية. يبحث Linguee أيضًا في الويب عن المستندات المترجمة ذات الصلة ويوضح لك كيفية ترجمة كلمة عبر الإنترنت. غالبًا ما يتم استخدامه جنبًا إلى جنب مع صور Google لمساعدة المترجمين ومتعلمي اللغة على حدٍ سواء.

2. SDL Trados Studio
SDL Trados هو أكثر أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) الموصى بها بواسطة Gengo Wordsmiths ، وهو استثمار حكيم للمترجمين المتفرغين. يتميز هذا البرنامج بـ TM والمصطلحات والترجمة الآلية وتوطين البرامج. تتطلب معظم الوكالات الكبيرة مترجمين للعمل مع إحدى أدوات CAT ، لذلك فإن استخدام SDL Trados يمكن أن يزيد أيضًا من قاعدة عملائك ويوسع آفاقك. إذا كنت بحاجة إلى وقت لاتخاذ القرار قبل الشراء ، فجرّب إصدارًا تجريبيًا مجانيًا لمدة 30 يومًا.

3. The Free Dictionary
متوفر بعدة لغات ، هذا الموقع الشامل عبارة عن قاموس وقاموس المرادفات وموسوعة في واحد. احصل على وصول مجاني إلى القواميس الطبية والمالية والقانونية ، ومجموعة واسعة من التعبيرات الاصطلاحية ، والاختصارات ، والاقتباسات ، والعديد من اللغات إلى جانب اللغة الإنجليزية ، مثل الإسبانية والفرنسية والبرتغالية واليابانية. تحتوي الموسوعة أيضًا على أقسام يتم تحديثها بانتظام ، مما يوفر للمستخدمين كلمة أو مقالًا في اليوم. تطبيق الهاتف المحمول المجاني متوافق مع أجهزة iOS و Android.

4. Fluency Now
Fluency Now Professional هي أداة CAT مميزة وبرنامج ذاكرة ترجمة تم إنشاؤه للعاملين لحسابهم الخاص. متوفر مقابل 9.95 دولارًا أمريكيًا شهريًا ، وهو متوافق مع أنظمة تشغيل Mac و Windows و Linux. بالنسبة للمؤسسات ، يتيح برنامج Fluency Now Enterprise الوصول إلى ميزات إضافية مثل Fluency Flow ، وهو حل لإدارة المشاريع. كما يوفر أيضًا برنامجًا مدمجًا للتصحيح اللغوي وإحصاءات المشروع والوثيقة.

5. ProZ
إذا كنت تفضل التفاعل والاستعانة بمصادر خارجية جماعية ، فيجب أن تكون ProZ هي موردك المفضل. تعد ProZ موطنًا لأكبر شبكة ترجمة في العالم ، وهي بوابة للمترجمين المحترفين الذين يرغبون في التعاون في ترجمة المصطلحات والقواميس والتدريب بالإضافة إلى الوصول إلى الخصومات على أدوات الترجمة. يمكن للمترجمين طرح الأسئلة والانضمام إلى مناقشات المنتدى أيضًا.

6. MemoQ
يوفر برنامج MemoQ ، وهو برنامج ترجمة مصمم للمترجمين المستقلين ، عددًا من الوظائف القوية التي تمكنك من إعادة استخدام الترجمات السابقة. كما أن لديها ميزات للمساعدة في تحسين الجودة والتحقق من التناسق والتأكد من استخدام المصطلحات الصحيحة. يحتوي إصدار 2015 أيضًا على ميزة التدقيق الإملائي الأسرع. تعرف على ما إذا كان يعمل من أجلك عن طريق تجربة الإصدار التجريبي المجاني لمدة 45 يومًا.

7. Memsource
تعد Memsource ، وهي قاعدة بيانات TM مدمجة مع Gengo لتحسين الكفاءة ، بيئة ترجمة قائمة على السحابة توفر أداة فعالة وفعالة لإدارة المشاريع. يمكن للمستخدمين تحسين إنتاجية الترجمة باستخدام ميزات مثل TM والتحرير وإدارة المصطلحات ، كل ذلك داخل النظام الأساسي.

8. Translators Café
مجتمع ومنتدى عبر الإنترنت حيث يمكنك طرح الأسئلة والنصائح من المترجمين ذوي الخبرة. التسجيل مجاني لكل من المترجمين المحترفين والهواة ، ويمكن لأعضاء Translators Café تقديم عروض والحصول على وظائف دون أي تكلفة إضافية. يمكن لأصحاب العمل الاتصال بالعاملين لحسابهم الخاص بناءً على عروضهم أو يمكنهم تقديم معلوماتهم إلى المترجمين. يتم دفع المدفوعات مباشرة إلى المستقلين الذين ليس لديهم حسابات ضمان.

8. Translators Café
نظام قائم على الويب للمترجمين ومنشئي المحتوى والمطورين لإدارة مشاريع التوطين ، يتعامل Zanata مع سير عمل الترجمة بالكامل ويسمح للمترجمين بالتركيز على الترجمات ، وليس الأدوات والتنسيقات. تقوم ذاكرة الترجمة أيضًا بالعثور على أفضل ترجمة مطابقة في النظام بأكمله وتقترحها. يعمل محرر Zanata على أي متصفح ويب دون الحاجة إلى تثبيت. يمكن أيضًا لمترجمين متعددين العمل على المحرر ، مع غرفة دردشة للتواصل في الوقت الفعلي.

10. WordFast Pro
Wordfast Pro هي أداة مستقلة متعددة المنصات مصممة لتحسين عملية الترجمة لأي شخص من مديري المشاريع إلى المترجمين المستقلين. على عكس أدوات CAT الأخرى ، يمكن للمترجمين استيراد وتصدير ذاكرة الترجمة حتى مع الإصدار التجريبي ويمكن استخدامها لفترة غير محدودة. القيد الوحيد هو حجم ذاكرة الترجمة (500 وحدة). ليست هناك حاجة لدفع مبالغ إضافية مقابل البرامج التعليمية والدعم ، فهي توفر دعمًا ممتازًا للعملاء.

11. SmartCAT
تعد SmartCAT أداة تعاونية لـ CAT ، وتبسط عملية الترجمة من خلال السماح للمترجم والمحرر والمساهمين الآخرين بالعمل والتعاون في الوقت الفعلي. يستفيد هذا البرنامج المستند إلى مجموعة النظراء من مفهوم ذاكرات الترجمة (TM) ويسمح للمترجمين بإنشاء مسارد للترجمات المتسقة. بالإضافة إلى ذلك ، يدعم SmartCAT الآن ذاكرات الترجمة متعددة اللغات ، مما يجعل إنشاء ذاكرة الترجمة وإدارتها أسهل من بعض تطبيقات سطح المكتب. يمكن أن تكون هذه الميزة مفيدة أيضًا للمترجمين العاملين في أزواج مختلطة من اللغات.

12. Magic Search
لإجراء عمليات بحث أسرع عن المصطلحات ، يعد Magic Search محرك بحث متعدد اللغات يوفر نتائج بحث من صفحة واحدة لقواميس متعددة ومصادر أخرى لأزواج لغوية مختلفة. يبحث في مصادر متعددة مثل Word Reference و TAUS و IETA و EUdict والمزيد. يمكن للمستخدمين أيضًا تثبيت إضافة Google Chrome في متصفحهم وتخصيص قائمة القواميس والمصادر التي يرغبون في البحث عنها.

13. IATE (المصطلحات التفاعلية لأوروبا)
تم إطلاق IATE في عام 1999 ، والذي يرمز إلى المصطلحات التفاعلية لأوروبا ، وهو قاعدة بيانات المصطلحات المشتركة بين المؤسسات التابعة للاتحاد الأوروبي. يضمن هذا المورد المفيد اتساق وجودة جميع الاتصالات الكتابية المتعلقة بالاتحاد الأوروبي. يلعب دورًا حيويًا للمترجمين والمتخصصين في اللغة حيث يغطي جميع اللغات الأوروبية الرسمية البالغ عددها 23 لغة ، مع 8.4 مليون مصطلح خاص بالاتحاد الأوروبي و 540.000 اختصار و 130.000 عبارة. يمكن للمستخدمين تقييم مصداقية المصطلحات ، والتي يتم إدخالها في قاعدة البيانات بواسطة مترجمي المصطلحات والمترجمين في الاتحاد الأوروبي.

14. Microsoft Language Portal

بالنسبة للمترجمين المتخصصين في تكنولوجيا المعلومات والبرامج ، تتيح بوابة Microsoft Language Portal للمستخدمين البحث في ترجمات مصطلحات Microsoft الرئيسية ومصطلحات تكنولوجيا المعلومات العامة. يحتوي المصطلح الأساسي على ما يقرب من 25000 مصطلح محدد ، بما في ذلك التعريفات الإنجليزية ، مترجمة إلى ما يصل إلى 100 لغة. يمكن للمستخدمين أيضًا تنزيل مجموعة مصطلحات Microsoft التي تعرض مصطلحات المصطلحات القياسية المستخدمة عبر منتجات Microsoft ، بالإضافة إلى ترجمات واجهة المستخدم ، وأدلة أنماط Microsoft ، وواجهة برمجة تطبيقات Microsoft Terminology Service.

15. OmegaT
أداة ذاكرة الترجمة المجانية ، OmegaT هو برنامج مفتوح المصدر يسمح للمترجمين بالعمل بكفاءة أكبر من خلال المطابقة الغامضة (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) ونشر المطابقة التلقائية. تستخدم هذه الأداة أيضًا ذاكرات ترجمة متعددة في وقت واحد وتسمح للمستخدمين بمعالجة مشاريع ملفات متعددة في نفس الوقت. تتضمن أدواته القوية دعم Unicode (UTF-Cool الذي يمكن استخدامه مع الأبجديات غير اللاتينية ؛ مدقق إملائي متكامل ، والتوافق مع تطبيقات ذاكرة الترجمة الأخرى.

16. Website Word Count
هذه أداة مجانية عبر الإنترنت يمكنك استخدامها لحساب التكرار والكلمات الجديدة على مواقع الويب المبنية على منصة WordPress. من مطورة موقع Word Count نفسها ، Hanna Sles: "أتلقى العديد من الطلبات يوميًا للترجمة من الإنجليزية إلى الروسية ، ومعظمها من أجل توطين مواقع الويب. لتسهيل حساب التكرارات والكلمات الجديدة على موقع الويب الخاص بي ، قمت بتطوير هذه الأداة لمساعدة المترجمين والعملاء على توفير وقتهم وجهودهم. في نهاية هذا العام ، أخطط لترقية أداتي بحيث يمكنها أيضًا الحصول على عدد الكلمات لمواقع الويب على الأنظمة الأساسية الأخرى ".

هل تستخدم بعض هذه الأدوات عبر الإنترنت؟ شاركنا بأفكارك وتوصياتك الأخرى!


مكتب ترجمة الأبحاث الأكاديمية .. خدمات موثوقة من الخبراء

دليل أسعار ترجمة بحث بالانحليزي بالتطبيق على الدراسات السابقة
الرجوع الى أعلى الصفحة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى