- ماهينور
- المساهمات : 53
تاريخ التسجيل : 21/12/2021
دليل عملي للترجمة العلمية والتقنية في مكتب ماستر
الخميس سبتمبر 08, 2022 3:23 pm
هل أنت لغتك الإنجليزية ليست لغتك الأم؟ هل غالبًا ما تواجه رفضًا للمخطوطات بسبب سوء اللغة التي تعيق فهم ورقتك؟ الدليل العملي للترجمة العلمية والتقنية هو الحل. في هذا الدليل الشامل ، يساعدك مؤلفان يتمتعان بخبرة واسعة كمراجعين ومترجمين في مجموعة واسعة من المجالات العلمية على إنتاج مستندات ذات جودة احترافية ، سواء من خلال التأليف المباشر بلغة أجنبية عنك أو الترجمة من نص موجود. لا يُقصد بالكتاب أن يكون نصًا عن قواعد اللغة الإنجليزية ولكن كدليل لاستكشاف الأخطاء وإصلاحها في الأخطاء اللغوية والأسلوب. سنساعدك في التغلب على الأقل على أكثر المشكلات شيوعًا هنا. سيتم أيضًا تغطية البحث عن المصطلحات الفنية والاختيار بأمثلة من عدد من التخصصات العلمية (الفيزياء والكيمياء) والهندسة (الطيران ، والنقل ، والنووية ، والبيئة ، وما إلى ذلك) ، مع تقديم المشورة حول كيفية اختيار المصطلح المناسب للوظيفة المناسبة . بينما ينصب التركيز على إنتاج الوثائق باللغة الإنجليزية (اللغة المشتركة للأدب العلمي الحديث) ، تتم أيضًا مناقشة مفاهيم الترجمة العامة. ومن ثم ، سيكون هذا الكتاب مفيدًا أيضًا للمترجمين والعلماء الذين يحتاجون إلى تقديم أعمالهم بلغات أخرى غير الإنجليزية.
محتويات:
مفكرة
عن المؤلفين
الترجمة العلمية للمؤلفين:
مقدمة
التأليف المباشر
كلمة أخيرة
ردود الفعل (ريكس) من الزملاء غير الناطقين بالفرنسية
مراجعة:
مقدمة
سوء الفهم
الترجمة الفنية للمترجمين:
مقدمة
أدوات التجارة
أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)
الترجمة الآلية
البحث على الإنترنت
المجالات الفنية المحددة:
الاختصارات / الاختصارات
الفيزياء
كيمياء
علم الطيران
هندسة السيارات
السكك الحديدية والترام
هندسة ميكانيكي
بناء
الهندسة النووية
طاقة متجددة
الطاقة الكهرومائية والهندسة الهيدروليكية
تأمين
براءات الاختراع
العقود والترجمة القانونية / المالية
الترجمة كمهنة:
القضايا العامة التي تواجه المترجم: المشاكل التي تمت مواجهتها
أين تجد العمل؟
الكلمات الأخيرة
قراءة إضافية
إجابات على التمارين
الملحق الأول
الملحق الثاني
القراء: سيكون الكتاب مفيدًا للغاية للعلماء من غير الناطقين باللغة الإنجليزية والذين يحتاجون إلى النشر في المجلات الإنجليزية والتقدم بطلب للحصول على براءات اختراع. ستجذب الموضوعات التي يتم تناولها في الغالب المهندسين وعلماء الصناعة والباحثين في العلوم البحتة. الكتاب سيهتم أيضًا بالمترجمين التقنيين المستقلين وطلاب الترجمة.
محتويات:
مفكرة
عن المؤلفين
الترجمة العلمية للمؤلفين:
مقدمة
التأليف المباشر
كلمة أخيرة
ردود الفعل (ريكس) من الزملاء غير الناطقين بالفرنسية
مراجعة:
مقدمة
سوء الفهم
الترجمة الفنية للمترجمين:
مقدمة
أدوات التجارة
أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)
الترجمة الآلية
البحث على الإنترنت
المجالات الفنية المحددة:
الاختصارات / الاختصارات
الفيزياء
كيمياء
علم الطيران
هندسة السيارات
السكك الحديدية والترام
هندسة ميكانيكي
بناء
الهندسة النووية
طاقة متجددة
الطاقة الكهرومائية والهندسة الهيدروليكية
تأمين
براءات الاختراع
العقود والترجمة القانونية / المالية
الترجمة كمهنة:
القضايا العامة التي تواجه المترجم: المشاكل التي تمت مواجهتها
أين تجد العمل؟
الكلمات الأخيرة
قراءة إضافية
إجابات على التمارين
الملحق الأول
الملحق الثاني
القراء: سيكون الكتاب مفيدًا للغاية للعلماء من غير الناطقين باللغة الإنجليزية والذين يحتاجون إلى النشر في المجلات الإنجليزية والتقدم بطلب للحصول على براءات اختراع. ستجذب الموضوعات التي يتم تناولها في الغالب المهندسين وعلماء الصناعة والباحثين في العلوم البحتة. الكتاب سيهتم أيضًا بالمترجمين التقنيين المستقلين وطلاب الترجمة.
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى