مجلة البحث العلمي والترجمات
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

اذهب الى الأسفل
avatar
Zay
المساهمات : 37
تاريخ التسجيل : 29/11/2021

تقنيات ترجمة غير حرفية للترجمة العلمية Empty تقنيات ترجمة غير حرفية للترجمة العلمية

الأحد أبريل 30, 2023 4:20 pm
أهم تقنيات الترجمة العلمية
الترجمة العلمية هي ترجمة النصوص العلمية ترجمة غير حرفية ، وبالتالي ستكون هناك حاجة إلى معرفة خاصة. تتطلب هذه النصوص معرفة عميقة بكل من اللغات المصدر والهدف ، بالإضافة إلى الفهم الصحيح للموضوع. غالبًا ما يكون المترجمون العلميون لغويين مدربين ومتخصصين في مجالات مثل الطب أو علم الأحياء أو الكيمياء. في بعض الأحيان يكونون علماء طوروا درجة عالية من المعرفة اللغوية ، والتي يطبقونها على ترجمة النصوص في مجال خبرتهم. إن التعاون بين اللغويين والمتخصصين في الموضوع أمر شائع حقًا في هذه الحالة. سنشرح لك في هذه المقالة بعضًا من أفضل تقنيات الترجمة العلمية.

ترجمة مستندات ممسوحة ضوئيا (PDF، صورة،JPEG ،JPG)
  • كن واضحًا ومختصرًا

الوضوح والإيجاز هما الهدفان الأسلوبيان الرئيسيان للترجمة العلمية ، والتي يجب أن تنقل المعنى الدقيق للنص الأصلي. الغموض والتركيبات غير الواضحة هي خصائص النصوص الأدبية ويجب ألا توجد في أي مكان في الترجمة العلمية. هذه هي أصعب مهمة في الترجمة العلمية. قد يكون العثور على الكلمات الصحيحة أمرًا صعبًا في بعض الأحيان ويمكن أن يؤدي أيضًا إلى التكرار في النص ، حيث يمكن أن تكون مرادفات كلمات معينة غامضة إلى حد ما وأكثر ملاءمة للعمل الأدبي. قد يكون تجنب التكرار صعبًا للغاية في بعض الأحيان. هذا هو السبب في أن المترجم يجب أن يكون لديه خلفية علمية تسمح له أو له باللعب بالمصطلحات دون تغيير معنى النص.



  • أبقِ عينًا على الأخطاء في النص الأصلي

الشائع أيضًا بين المترجمين العلميين هو قدرتهم على تصحيح الأخطاء الصغيرة في النص الأصلي ، حيث سيكونون هم الأشخاص الذين سيقرؤون الوثيقة باهتمام كبير. تشمل الأخطاء الشائعة في العمل العلمي: التناقضات بين الأرقام المدرجة في الجداول ، والرسوم البيانية المصاحبة التي تظهر شيئًا آخر غير ما ينبغي أو الجداول المشار إليها برموز غير واضحة. في هذه الحالة ، يُنصح المترجم بتصحيح هذه الأخطاء بين قوسين أو حواشي.

افضل موقع ترجمة هندسية
  • العب بالبنية والمعنى

إذا اختلفت السمات النحوية والمعجمية للغة ، فمن الضروري أحيانًا إعادة صياغة جمل معينة بالكامل. على سبيل المثال ، يمكن للغات شديدة التصريف مثل الروسية والألمانية أن تربط معًا سلسلة طويلة من الجمل المستقلة والمعتمدة مع العديد من المراجع والسوابق مع الحفاظ على المعنى الكامل واضحًا. من ناحية أخرى ، سيكون هذا مستحيلًا في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال. في هذه الحالة ، سيكون لدى المترجم بعض الأعمال التي يجب أن يقوم بها من حيث البنية والمعنى. هذه واحدة من تلك الأوقات التي يمكن أن يكون فيها الحفاظ على معنى الجملة كما هو تحديًا حقيقيًا. من أفضل الأساليب التي يمكن استخدامها في هذه الحالات إعادة الصياغة ، أي إعادة صياغة معنى النص أو المقطع باستخدام كلمات أخرى.

أفضل موقع ترجمة ملفات SRT
  • كن قارئ نهم

من أجل إنشاء ترجمة علمية لا تشوبها شائبة ، يجب أن يكون المترجم على اطلاع قدر الإمكان. تساعدك قراءة أحدث الكتب والمجلات الأكاديمية على تحسين مهاراتك في الترجمة. أولاً ، تعتاد على المصطلحات وأسلوب هذا النوع من العمل. ثانيًا ، ستكون على اطلاع دائم بأحدث الأبحاث والاكتشافات العلمية ، مما يساعدك على فهم المفاهيم التي من المفترض أن تترجمها بسهولة أكبر. يمكنك حتى إنشاء مدونة حول الترجمة العلمية والبحوث العلمية والأحداث. يمكنك كتابة مقالات أو أخذ مقالات موجودة ثم ترجمتها باللغات الأخرى التي تعرفها من أجل اكتساب المزيد من الخبرة (تذكر أن تطلب الإذن لتجنب انتهاكات حقوق النشر). هذه فكرة جيدة خاصة للمبتدئين الذين يرغبون في التخصص في الترجمة العلمية. تذكر أنه كلما تخصصت في المجالات المتخصصة والفرعية ، أصبح من الأسهل البحث والكتابة وتصبح خبيرًا.


ترجمة كتب pdf كاملة

  • انتبه للأرقام والرموز

في العلم ، ستصادف الكثير من الأرقام والصيغ والرسوم البيانية والرموز ، والتي لا يجب تجاهلها في عملية الترجمة. يمكن تغيير معنى الصفحة بأكملها أو حتى الفصل إذا أضاف المترجم رقمًا أو رمزًا خاطئًا. لتجنب ذلك ، يجب أن يفهم الموضوع جيدًا. بعد ذلك ، يجب أن يولي الكثير من الاهتمام لكل الأشياء الصغيرة. وهذا يتطلب الصبر والمهارات التحليلية ، وهي صفات لا غنى عنها للمترجم العلمي.

مكتب ترجمة معتمد شمال الرياض
  • احرص دائمًا على إثبات ترجمتك

في نهاية الترجمة ، يجب عليك دائمًا مراجعة النصوص بنفسك أولاً ثم مطالبة مترجم ثانٍ بمراجعة عملك أيضًا. من الناحية المثالية ، اسأل المترجمين الآخرين الذين لديهم خبرة في هذا المجال. بهذه الطريقة ، سيتم تصحيح جميع الأخطاء التي لم تلاحظها. في حال كانت بعض المفاهيم من النص الأصلي غير واضحة حقًا بالنسبة لك ، يمكنك توصيل هذا إلى المؤلف (إن أمكن) أو مع العميل. من الأفضل دائمًا طلب توضيحات ، بدلاً من ترك عملك غير واضح.

  • عدِّل أسلوبك وفقًا لنوع المستند

في العلم ، ستصادف أنواعًا مختلفة من المستندات التي تتطلب درجات مختلفة من الشكليات. إذا كنت تترجم عملًا أكاديميًا ، فستحتاج إلى إيجاد أسلوب رفيع جدًا بعبارات معقدة وكلمات أقل شيوعًا. من ناحية أخرى ، إذا كنا نتحدث عن كتيبات أو تعليمات دوائية ، يجب أن تكون الترجمة أقل رسمية. سيتم قراءة هذا النوع من الوثائق من قبل أشخاص عاديين أو مبتدئين في مجال العلوم. هذا هو السبب في أن اللغة يجب أن تكون أكثر سهولة في الوصول إليها وفهمها.

في الختام ، تعتبر الترجمة العلمية دائمًا تحديًا. يجب على المترجم مواكبة التغييرات المستمرة في هذا المجال. يجب أن تكون عالمة أو يجب أن تقرأ كثيرًا وتحصل على أكبر قدر من المعلومات حول الموضوعات التي سيترجمها. يجب أن يكون أسلوب المترجم العلمي واضحًا ومختصرًا للغاية. يختلف مستوى الإجراءات الشكلية حسب نوع المستندات التي يتعين عليه التعامل معها.

ترجمة غير حرفية للترجمة القانونية
للتواصل مع ماستر للخدمات الطلابية
الدردشة الحيةالمدونة - الخدمات
الموقع الالكتروني
راسلنا واتساب : 00201019085007
البريد الالكتروني : info@masterdeg.com
الرجوع الى أعلى الصفحة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى